翻訳にまつわるアレコレ//翻訳にまつわる雑多な情報など・・
--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2010/02/19 (Fri) Twitterで英語

Twitterの出始めの頃は物珍しさもあってアカウントを取ってみたりもしたのだが、結局ほとんど利用しなかった。その後、こんなに流行るとは思わなかった。といっても、未だにTwitterにはほとんど興味がない。
そんな折、茂木さんのブログにこんなエントリが載っていた。

私のツィッターは、英語で配信しています。内容は、なるべく生きることや人間について考えさせるものにしようとしています。自分自身にとっての、短い英文表現の実験場であるとともに、読んでいただく方にとっては、英語の練習になるように工夫しています。
今朝のツィッターは、このようなものでした。

Imagine that wearing your pants loose around the waist might be the formal style in some cultures. Just have that decency of imagination.

(拙訳)いくつかの文化においては、腰のまわりにズボンをルーズに履くことが正式なスタイルであるかもしれないということを、想像してみよう。そのように想像するという(人間としての)礼儀正しさを持とう。

英文と日本語の表現の読み味はかなり違います。英文で表現するということは、つまり、異なるクオリアの宇宙に飛び込むということです。

日本人は、自分たちの感じていることを、もっと英語で表現して良いのではないでしょうか。TOEICなどの点数をかせぐことを目的とするのではなく(それはいずれにせよ人工的な指標で、本当に現場で役に立つかどうかはわからないわけですから)、実際に生きる中で使い、受け取り、成長していく、「野生の英語」こそを目指すべきだと思うのです。



Twitterと英語学習というのは相性が良さそうだ。もちろん一部の人にとっては何を今更って話だろう。ただ、真剣にTwitterで英語を勉強しようというのもちょっと面倒くさいと思う私のような人は茂木さんの英語のつぶやきをフォローするくらいが緩くてちょうどいいのかもしれない。というわけで、早速フォローしました。

ツイッター 140文字が世界を変える (マイコミ新書)
ツイッター 140文字が世界を変える (マイコミ新書)
毎日コミュニケーションズ 2009-10-09
売り上げランキング : 1517

おすすめ平均 star
starヒウィッヒヒー最高!
starそれほどツイッターにはすごい未来があるかな
star楽しく読めるツイッターエントリー本

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

翻訳 | trackback(0) | comment(0) |


<<「perceive」と「conceive」 | TOP | アップル iPad vs アマゾン Kindle>>

comment











管理人のみ閲覧OK


trackback

trackback_url
http://kanekatu.blog65.fc2.com/tb.php/56-00fdedf9

| TOP |

プロフィール

kanekatu

Author:kanekatu
翻訳会社コーディネータの徒然。別にやっているブログからの転載もあるかも。

検索フォーム

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

--------

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。