翻訳にまつわるアレコレ//翻訳にまつわる雑多な情報など・・
--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2009/03/25 (Wed) 英語にまつわる思い出(その2)

"Godspeed, John Glenn." という言葉を何かで聞いたか読んだかして以来、"Godspeed"という言葉が気になって仕方がなくなってしまった。辞書で調べれば、「幸運や安全を祈願する言葉」ということは分かる。でもなぜ"speed"なのか?
ある日、ネットで色々調べていたら、とあるアメリカ人女性のブログの記事に辿り着いた。

When John Glenn was getting ready to launch, after many delays and sitting on that launch pad forEVER, Scott Carpenter (who was also an astronaut and was the designated capsule communicator for the Glenn mission) said, "Godspeed, John Glenn." For years, I have wondered about this phrase. WTF? What does Godspeed mean? In fact, I thought he was saying "God speed, John Glenn." Which made it even more confusing. I queried Pa about this phrase, thinking he might know. He didn't. But he was sitting with a laptop in his lap. Ahem. So I told him to google it.

Godspeed apparently comes from Middle English, and can also be written God spede. It basically means good luck. I wish you good fortune. Something like that. It has nothing to do with being fast or God being particularly speedy. It's a simple blessing, a bit of hope for good old Glenn as he rockets out into space and circles the globe for the first time. And as I heard these words and watched that rocket take off, I was transported back in time and felt like I really was sitting there, watching Glenn begin our journey to the moon. Why does this stuff make me so dreamy and hopeful? I don't know. But it sure works.



まさに「ビンゴ!」なエントリだった。アメリカ人でも知らなかったんだな。

この人のブログはなかなか面白くて、その後も時々読んでいる。

翻訳 | trackback(0) | comment(0) |


<<フランス語のしくみ(佐藤康) | TOP | 翻訳の基本―原文どおりに日本語に(宮脇孝雄)>>

comment











管理人のみ閲覧OK


trackback

trackback_url
http://kanekatu.blog65.fc2.com/tb.php/29-361e1fe2

| TOP |

プロフィール

kanekatu

Author:kanekatu
翻訳会社コーディネータの徒然。別にやっているブログからの転載もあるかも。

検索フォーム

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

--------

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。