翻訳にまつわるアレコレ//翻訳にまつわる雑多な情報など・・
--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2009/05/18 (Mon) 翻訳のさじかげん(金原瑞人)

料理に骨董、三味線に歌舞伎…翻訳しているヒマがない?人気翻訳家の最新エッセイ集。三浦しをん氏との「文楽対談」も収録。



タイトルに惹かれて図書館で借りてみたけど、どうもダメでしたね。エッセイってややもすると、自慢とか蘊蓄披露になりがちなんだけど、この本もどちらかというとそっち系の本だった。
知らないと思うから教えてあげるけど、そもそも○○って□□じゃなくて●●なんですよ的な上から目線の話が多い。しかも大概は辞書とか誰かの本からの受け売りだ。もちろん、受け売りじゃない純粋な知識なんてものはめったにないからそれは仕方ないけど、「ホルモン」の語源は関西弁の「ほうるもん」から来てるとか、人名の話で「ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い」なんて、それこそ手垢のつきまくった話が出てくるとかなりガックリくる。

もともと、物事をとことんまでつきつめていく探求型ではなく、適当なところでチャラチャラ遊ぶのが好きな性格で、深い考察などまったくない。「言葉」を題材に、表面をさらっとなでただけの連想ゲームみたいなものと思っていただければまちがいない。



あとがきにこう書いてあったので、先にこれを読んでおけばあまりガックリこなくて済んだのかもしれない。

翻訳のさじかげん
翻訳のさじかげん金原 瑞人

ポプラ社 2009-03
売り上げランキング : 127010

おすすめ平均 star
star虹の七色いえますか?(赤橙黄緑青藍紫=せきとうおんりょくせいらんし)

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

翻訳 | trackback(0) | comment(2) |


<<柴田さんと高橋さんの小説の読み方、書き方、訳し方(柴田元幸、高橋源一郎) | TOP | 『シリコンバレーから将棋を観る』の英訳>>

comment











管理人のみ閲覧OK


こんにちは、引用文の・・・チャラチャラ遊ぶのが好きな正確で、・・・これって好きな性格で・・・ではないのでしょうか?誤植?

2009/05/18 12:58 | 通りすがり [ 編集 ]


Re: タイトルなし

ご指摘ありがとうございます。修正しておきました。

2009/05/18 15:02 | kanekatu [ 編集 ]


trackback

trackback_url
http://kanekatu.blog65.fc2.com/tb.php/38-18ab2abb

| TOP |

プロフィール

kanekatu

Author:kanekatu
翻訳会社コーディネータの徒然。別にやっているブログからの転載もあるかも。

検索フォーム

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

RSSリンクの表示

リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

--------

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。